13
Júl
08

Zsebpénzbarát magyar nyelv

undefined
Jó ideje nem találtam az annak idején ócsított kiadásban beszerzett Thief 3 példányomat (Galacsin barátom szerint csak arról van szó, hogy túl jól elbújt a szobám egy sötétebb szegletében), ezért kiváncsian utánanéztem, most mennyiért vesztegetik. A magamfajta csóringer diák szerencséjére 990 Ft-ért beszerezhető a CD-Galaxisban egy a régebbinél gusztább kinézetű, ún. zsebpénzbarát kiadásban, így nyomban el is mentem fölmarkolni. A játék nagyszerűen működik, csak a doboz hátulján lévő szövegbe nem kellett volna megint belebonyolódni…
A csomagolás teljesen minimalista, de ennyi pénzért tökéletes: a műanyag DVD-tokra kissé ferdén ráragasztva a kinyomtatott borító, rajta a védőnejlon. Aztán kiváncsian megfordítod és jő a horror:

THIEF 3 borító

No akkor csapjunk a szavak közé!
“Isten hozott a lopakodás magasiskolájában!” – szokásos hatásvadász beköszönő szöveg, már itt enyhe zavart éreztem a Zerőben. Ha már a hatásvadász és klisé mondatoknál tartunk, egy jótanács azoknak, akik esetleg a jövőben az olcsón árult videójátékok dobozának hátulján lévő helyet lesznek kénytelenek valami bugyuta szöveggel megtölteni: az “Engedd szabadjára a benned lakozó xy-t” mindenképp legyen állandó része a repertoárnak! Nagyon alap, a profik is rendszeresen használják. Mutatom:
undefined undefined
(Sauce: Soul Reaver – Defiance, ill. Prince of Persia 2 borító)
Ezzel a mondattal amúgy az égvilágon semmi bajom azon kívül, hogy nem túl eredeti. No de lépjünk is tovább, mert jön a kedvenc részem!
“Garretet, egy Mester Tolvajt alakítasz, akit keveset látnak és soha nem kapják el.” – Oké..? Garrett, a főszereplő nevének elírása még a mild rage kategória, de ez a mondat ebben a formában fáj. Nem vagyok rigolyás magyar tanár, de nagyon megerőltető lett volna ezt a mondatot úgy megfogalmazni, hogy: “Garrettet, a Mestertolvajt alakítod, akit keveset látnak és sosem kapnak el.”? Zéró erölködés és pár fokkal máris magyarosabb, nem? A “Mestertolvaj” mint összetett szó szvsz értelmesebben hangzik és jobban is néz ki (meg aztán angolul is Masterthief volt).
Most, hogy enyhén megerőszakoltuk a magyar nyelvet, a miheztartás végett suhanjunk végig a többin is.
“Csendesen osonsz végig az árnyékban, minden őr mögött el tudsz surranni, minden zárat ki tudsz nyitni, be tudsz törni még a legjobban őrzött házakba is.” – Ó, az ilyesmit imádom, House doktor e jelenséget úgy nevezné: “State the obvious.” Ki gondolná, hogy végig csendesen osonok az árnyékban egy olyan játékban, aminek Thief a neve? Meg aztán még szép, hogy be tudok törni a legjobban őrzött házba és bármilyen zárat feltörök, hiszen már az elején leszögeztük, hogy mestertolvaj vagyok, damnit! Mindez olyan, mint mikor az RPG játékok dobozán ott figyelnek az efféle magvas gondolatok: végezz az életedre törő szörnyekkel, gyűjtsd össze a mesés kincseket, lépj szintet, míg te nem leszel a legerősebb stb. Tisztában vagyok vele, hogy ilyesmi kell, máskülönben Joli néninek gőze se lenne, mit vesz meg éppen Pistikének a szülinapjára, csak ezt is lehetne kevésbé gyagyás színvonalon (ez áll sok angol szövegre is, csak azok nem angol anyanyelvű lévén számunkra kevésbé bántóak). Kezdem azt hinni, hogy a videójátékok dobozának megszövegezése egy külön művészeti ág.
Csak hogy tényleg mindenbe belekössek, a “surranni” szó ebben a kontextusban kissé töketlen. Nem igazán passzol egy olyan játékhoz, aminek a főhősét nyaktól fülig borosta jellemzi, arcberendezése csecsemőgyilkos pszichopatát, zölden világító jobb szeme kiborgot sejtet, és ehhez a bizalomgerjesztő ábrázathoz egy bazinagy heg is hozzájárul.
undefined
“Osonok, surranok, sötétben csintalankodok, gyermekmegőrzést vállalok.”

“Lopni a gazdagoktól – ez a Te munkád!” – Ó igen ó igen, kis Robin Hód is befigyel, ilyen nagyszerű az Én munkám! Igaz, Garrett nem a szegényekhez, hanem az orgazdákhoz viszi a szajrét.
Figyelem, újabb incoming gyöngyszem:
“Szükséged lesz a lopakodó képességedre, hogy fényt deríthess a sötét titokra, mely a város falain belül játszódik.” – játszódó titok, OHNOMNOM.

A későbbiekben megfigyelhető, hogy a helyesírásban inkonzisztens módon hol a magyar, hol a német szabályok jutnak érvényre; mi a fenének van nagybetűvel írva egy rakás főnév, teszem azt a “Tüzes Nyíl”?? A játékstílusoknál végképp nem értem, ugyanis nincsenek adott és külön névvel bíró játékstílusok, mint pl. a Devil May Cry 3-ban a Trickster, hanem csak a játékos döntésén múlik, hogy sunyizik-e, avagy mindenkibe tőrt állít. Szemből.
A sok nagybetűzés után jön egy váratlan fordulat!
“Első és Harmadik személyű nézetből is játszhatsz – csak rajtad áll!”
Mármint rajtam? Már megbocsáss, de talán inkább Rajtam, nem? Hmpf!
Na jó, mára kiökörködtem magam, itt le is állok, kegyelemdöfésként még hadd jegyezzem meg, a beszkennelt borítón ugyan nem látszik, de a rendszerkövetelményeknél van egy elgépelés XD

P.S.
Üzenem mindenkinek, aki hozzám hasonlóan megvásárolta a Splinter Cell Trilogyt, hogy ne feledje,
undefined

Advertisements

5 Responses to “Zsebpénzbarát magyar nyelv”


  1. 1 atis
    július 14, 2008 - 1:58 du.

    Hehe I loled 😀 Ez a bejegyzés nagy poén, köszi adtál egy vidám délutánt 🙂

  2. július 14, 2008 - 4:10 du.

    Jól sikerült, humoros írás lett, élveztem. csak így tovább.

  3. 4 b52
    július 16, 2008 - 12:40 du.

    Farizeuskodásnak elmegy.

  4. 5 siklara
    július 16, 2008 - 3:46 du.

    Köszi szépen! : )

    b52: Jah, lehet, bár inkább ökörködésnek szántam.


Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s


Oldalak


%d blogger ezt kedveli: